ראיון עם חמוטל בן דב

חמוטל בן דב, מתרגמת ומייסדת דוב לדעת, מספרת על המעבר מתרגום טכני לספרותי, עבודה עם הוצאות דיאלוג ולב אדום ותרגום 15 ספרי פרוזה

פורסם ב: 25/11/2025
חמוטל בן דב, מתרגמת ספרותית ומייסדת הוצאת דוב לדעת, חוקרת ביולוגית המתמחה בתרגום ספרי רומנטזי ומדע בדיוני מאנגלית לעברית

חמוטל בן דב | בת 41 | מתרגמת, מו"לית ספרים ומשחקים וחוקרת ביולוגית

תרגמה את הספרים: סדרת "נפץ אותי" (חלקים 3-6), בהוצאת דיאלוג; סדרת "רשומות איקסייה" בהוצאת ספרים בעלמא; סדרת "וינדזור" בהוצאת לב אדום; וספרי העיון של הוצאת דוב לדעת.

בשנת 2013 התחלת לתרגם משחקים והקמת עם אחיך אביעד את חברת דוב לדעת שהתמקדה אז במשחקים בלבד. ב2017 התחלתם לתרגם גם ספרים, בדגש על חינוך למדע ושוויון חברתי. ועכשיו - את מתרגמת גם ספרים מחוץ להוצאה! איך בכלל הגעת לתחום התרגום?

התחלתי לתרגם ב-2008 בערך. עבדתי בביטחון בנתב"ג, תרגמתי מאמרים לחברים שעבדו איתי, וחשבתי שהנה - הולך לי טוב. שלחתי קו"ח להוצאות לאור ו... הפלא ופלא, אף אחת לא חזרה אלי. אחרי שפתחתי הוצאה לאור בעצמי, הבנתי שגם אני לא הייתי חוזרת אלי 😅 אבל חבר שעבד בהייטק ציין את זה שעם הידע שלי בכתיבה טכנית אני יכולה להיות מתרגמת טכנית, ובאמת כל חברות התרגום הטכני חזרו אלי במהירות עם הקו"ח שלי. התגלגלתי כעצמאית מתרגום טכני לתרגום כללי, אחר כך כמדענית גם התחלתי לעשות תרגומים אקדמיים בצורה יותר מקצועית, ועדיין - נדרשו לי 15 שנים כמתרגמת פלוס 5 שנים כמוציאה לאור, שצריכה לראות ולהבין את הטעויות בתרגום, כדי שיהיה לי הביטחון להתחיל לתרגם פרוזה.

מה הספר הראשון שתרגמת?

בפרוזה, זה היה "תראה אותי", הספר בשלישי בסדרת "נפץ אותי". דיאלוג, המוציא לאור, הוא גם מפיץ הספרים שלנו (ושל הוצאות רבות אחרות), ודיברתי איתם על זה שאולי יכוונו אלי הוצאות שמחפשות מתרגמים - ואז כשהם לקחו את הסדרה הם פנו אלי לתרגם אותה. זה נתן לי בעצם את ההזדמנות לבחון את עצמי, והפידבק מהעורכת (יעל שכנאי) לימד אותי הרבה. אני עדיין לומדת, וממש מנסה לעבור ביסודיות על הפידבקים של העורכות שעובדות איתי.

מה הדבר שאת הכי נהנית ממנו סביב התרגומים?

אני אוהבת עלילה מעניינת והפתעות. מפאת קוצר זמן, בדרך כלל אני לא קוראת את הספר מראש, אבל אז כשאני מסיימת את התרגום וכל הטוויסטים נמצאים לי בראש אני שמה לב לכל מיני רמזים מטרימים או משנה דברים כי אני יודעת משהו שהקוראים עדיין לא אמורים לדעת. זה כמו להיות שותף סוד, ולדעת "אוקיי, בראש שלה הדמות יודעת דברים, וגם את יודעת אותם, אבל זה צריך להתפרש לשתי פנים כי הקוראת עדיין לא יודעת אותם. איך את עושה את זה עכשיו?"

בספרות אקדמית ועיונית, אני ממש נהנית ללמוד דברים חדשים שלא ידעתי קודם, וזאת אחת הסיבות שזה גם לוקח לי הרבה יותר זמן - כי כל דבר עוצר אותי, אני מתחילה לחקור את הנושא בעצמי, וכל התרגום שלי מלא בבלוני הערות של דיונים שלי עם עצמי על האם זה נכון, לא נכון, אולי צריך לשנות את זה ככה... אני לא מתרגמת פסיבית מאוד בעיון, אבל אני שומרת את זה להערות שלי עם עצמי. אני מקווה שהעורכים שלי לא שונאים אותי על זה😅

כמה ספרים תרגמת עד היום? ֿ

15 ספרי פרוזה וספר עיון אחד (מלבד ספרי דוב לדעת).

עם איזה הוצאות את עובדת?

דוב לדעת, כמובן; ספרים בעלמא; לב אדום; פינק; ותכלת.

איך נראה יום עבודה ממוצע שלך?

תרגום זאת לא העבודה הראשונה שלי, ואפילו לא השנייה, אז יום עבודה שלי נראה מאוד מוזר. הוא מתחיל ב"דיי ג'וב" שלי כחוקרת ביולוגית בחברת ביוטק, ומשלב בתוכו כל מיני עיסוקים במסגרת הניהול של דוב לדעת כמו שיחות עם מפיצים, מפעלי ייצור, לקוחות מהאתר וכו'. פעמיים בשבוע אני גם אורזת הזמנות מהאתר. תרגומים אני עושה לרוב בערב, או (בעיקר) בסופ"ש, שאז אני יחסית פנויה ויכולה לרוץ על כמה עשרות עמודים בבת אחת. זה מאוד קשה לתרגם בבין-לבין, כי צריך לצלול לתוך ראש של דמות, משלב שפתי, לזכור איפה היינו ומה עשינו, וזה לא משהו שאפשר לעשות בפרצים של חצי שעה, כמו שאפשר לענות למיילים לכתוב פרוטוקול לניסוי.

מה הקריטריונים שלך כשאת בוחרת ספרים עבוד הוצאת דוב לדעת?

אני צריכה לאהוב אותם, אז לרוב הם יהיו מד"ב או פנטזיה. הם גם צריכים להיות ספרים שתומכים במדע, או לכל הפחות לא מתנגדים לו. היה למשל ספר נוער צעיר שממש אהבתי את כולו, סיפור פנטזיה חצי אורבני עם רוחות רפאים, אבל ממש בעשרת העמודים האחרונים היה שם איזה קטע שהיה לו טון מאוד מתנגד-חיסונים, וזה ביאס אותי, כי הספר היה מצוין עד אותו רגע, אבל אחריו ירד לי ממנו באופן מובהק. באותה המידה, נושא של שוויון נורא חשוב לנו - אז יש לנו הרבה ספרים עם גיבורות, אבל גם אם אלה לא יהיו נשים אנחנו כנראה לא נוציא ספרים שלא יהיה בהם איזשהו ייצוג (להט"ב, אנשים עם מוגבלות, נוירודיוורג'נס, וכדומה).

בהשכלתך את ד"ר לביולוגיה, את מרגישה שהרקע שלך משפיע על בחירת הספרים שאת מתרגמת או בוחרת להוצאה?

בספרים שאני בוחרת להוצאה כן, למרות שקשה לדעת אם אני בוחרת מד"ב כי אני ביולוגית או שאני ביולוגית כי אני חובבת מד"ב. את הספרים שאני מתרגמת אני פחות נוטה לבחור בעצמי, אבל אין ספק שאני נהנית יותר מרומנטזי מאשר מרומנטי רגיל, ואם הגיבורה גם יודעת דבר או שניים על מדע זה בכלל נהדר. בספרי עיון, אני חושבת שלא בהכרח הביולוגיה, כמו העיסוק שלי (גם כמקצוע) במחקר, גורם לי לצלול ולהתעמק ולהתעניין במה הספר בא להגיד, ואני רוצה לחשוב שזה בסופו של דבר מוסיף ערך לתרגום.

איזה כישורים וניסיון צריך כדי להיות מתרגמת טובה?

מישהו אמר לי פעם שכן, ברור שאני מתרגמת, כי יש לי אנגלית טובה. בפועל, אנגלית טובה זה חשוב, אבל חשובה מזה היא עברית טובה. צריך להבין עברית מספיק טוב כדי לדעת שמבנה תחבירי בעברית שונה מאשר באנגלית, ולפעמים ממש צריך להפוך פסקאות ומשפטים על פיהם בגלל זה. זה משהו שגם ככל שהציבור הקורא קורא יותר ויותר באנגלית, הוא גם קצת מאבד - אנחנו מתחילים לדבר קצת באינגלוז, ורואים את זה גם מחלחל לספרות מקור שזוכה לעריכה פחות קפדנית.

מה הספר האחרון שעבדת עליו?

הספר השני בסדרת "The Infatuated Fae" (שעדיין לא הוחלט מה שמה יהיה בעברית), שסיימתי ממש החודש. זאת סדרת רומנטזי עם גיבורה מהעולם שלנו שמתגלגלת לעולם הפיי, אבל יש לה המון טוויסטים שמצליחים להפתיע אותי - אפילו שאני פחות או יותר יודעת לאן היא הולכת כי קראתי לפחות תקצירים של ארבעת הספרים בסדרה. הגיבורה היא גם ביולוגית, אז בכלל יש לי חיבור טוב איתה. לפעמים טוב מדי😅

על איזה ספר את עובדת עכשיו?

עכשיו אני עובדת על סדרת "מיינדפ*ק" שתצא בהוצאת פינק, והיא גם אחת הסדרות שאני יותר נהנית ממנה. המו"לית קצת חששה, כי הסדרה מאוד אפלה ומלאה בתיאורי אלימות מאוד גרפיים, אבל זה כל כך לא הטריגרים שלי - ומצד שני העלילה כן מעניינת, הטראומה של הגיבורה כתובה היטב, הרומנטיקה כתובה היטב ולא שבלונית, ויש בזה משהו מאוד... שובה. זה ספר שאני גם נהנית לתרגם וגם נהנית לקרוא.

כשאת מתרגמת ספרים, את בוחרת גם ספרים שאת מתחברת אליהם במיוחד או ז'אנרים ספציפיים? יש ספרים שלא תסכימי לתרגם?

אני בדרך כלל לוקחת ספרות רומנטית או עיונית, כי אלה המקומות שבהם אני מרגישה שאני חזקה, ויכולה לעשות אותם באופן שגם יהיה איכותי וגם משתלם מבחינת הזמן שלי. טריגרים הם פחות דבר שירחיק אותי מספר (הטריגרים הנפשיים האישיים שלי הם לרוב לא מה שעוסקים בו ברומנטיקה), אבל אני כן אסרב לספרים עיוניים שיוצאים כנגד כל מה שאני עומדת - שזה חשיבה מדעית וביקורתית. שרלטנות, במיוחד בתחום הרפואה והמדע, היא קו אדום מאוד חזק אצלי.

מה המיתוס שצריך לדעתך לשבור בדחיפות על מתרגמים או מוציאים לאור?

שהם חמדנים. אף אחד לא נכנס לתחום הזה מבצע כסף, אפילו לא רשתות הספרים. כן, מחיר הספרים עולה, אבל כך גם מחירי הדיור והקוטג'. או המחסנים והנייר. רוב המתרגמות לא עובדות בלעדית בתרגום כי השכר לא גבוה מספיק, עורכות הן צוואר בקבוק שחסר בשוק, ומו"ליות צריכות להבין איך מוציאים ספרים לשוק רווי שיוצאים בו עשרות ספרים בממוצע ביום, ולחנויות אין אפילו נדל"ן כדי להציג את כל מה שחדש - והן לפעמים מציגות בלעדית את מה שמוכַּר ומוכֵר.

עם כל העבודה סביב ספרים, את מספיקה לקרוא ספרים נטו להנאה?

כן, אבל בקטע מוזר אני קוראת לאט יותר להנאה מכפי שאני מתרגמת. עכשיו אני לקראת הסוף של "דבר רודף דבר", ומנסה לקרוא קצת יותר בעברית, כי עד עכשיו בעיקר קראתי או שמעתי ספרים באנגלית.

כמה ספרים יוצא לך לקרוא בחודש בממוצע?

אני מתרגמת בערך ספר בחודש וקוראת להנאה בערך ספר אחד. כשהייתי שומעת ספרים זה היה יותר, אבל כבר אין לי נסיעות ארוכות אז קשה יותר לצלול לקריאה עם האוזניים.

איך את בוחרת איזה ספרים לקרוא/לקנות?

המלצות בקבוצות או לפי סופרות ומו"ליות. יש לי גם חברה שמנסה להעשיר את קטלוג הספרות הרומנטית שלי, ורוב הספרים שקראתי בשנתיים האחרונים היו בהמלצתה.

מה הז'אנרים האהובים עליך?

עדיין מד"ב ופנטזיה, למרות כל הרומנטיקה הזאת.

איזה ז'אנרים את לא קוראת בכלל?

פוליטיקה, או עיון בנושאי פוליטיקה. וממוארים - עדיין לא ממש נתקלתי באחד שגרם לי להתעניין בו.

ספר אהוב?

המוביל שלי בשנים האחרונות הוא "עין החתול", של מרגרט אטווד. הוא נתן לי אגרוף בבטן, בקטע טוב, ועדיין לא מצאתי ספר שסחט אותי רגשית כמוהו.

יש לך מה להגיד לחברי הקבוצה?

הרבה אנשים מתייחסים בסקירות לשפה רדודה או לעריכה גרועה (עד כדי לא קיימת), וזה ברור והגיוני, כי זה מציק ומפריע עד כדי מונע להמשיך לקרוא. לא מספיק אנשים מפרגנים על עריכה טובה ותרגום טוב, כי רובם לא מסיימים ספר ואומרים "וואו, בכלל לא הפריע לי לקרוא אותו, הוא זרם לי סבבה!" אבל זה בדיוק הפירגון שמתרגמות ועורכות יכולות לנסות למנף כדי לשפר את התנאים שלהן מול ההוצאות. הכוח של הקוראים הוא בהמלצות ובפירגון, כי קריאה היא תחביב מתבודד לרוב, וככל שהקוראים יפרגנו יותר להוצאות שגם מקפידות על עריכה ותרגום איכותי, ככה (אני מקווה ומאמינה) יהיה להוצאות האלה יותר כוח להמשיך הלאה ולתרגם עוד.

******************

קוד קופון לאתר דוב לדעת

יש לנו קופון הנחה בשבילכם לאתר דוב לדעת - קוד realbooks נותן 15% הנחה על כל האתר.

לעוד קופונים והנחות על ספרים - כנסו לעמוד הקופונים שלנו.