ראיון עם אורי מרקוביץ'

אורי מרקוביץ', יו"ר אמא"י, מספר על התפתחות תחום המנגה והאנימה בישראל, אתגרי התרגום, והחזון להפיכת מנגה בעברית לנפוצה יותר

פורסם ב: 20/02/2024
אורי מרקוביץ', יו

אורי מרקוביץ' | 35 | תל אביב | מהנדס תוכנה ויו"ר אמא"י - ארגון מנגה ואנימה ישראל

אמא"י - ארגון מנגה ואנימה בישראל - הוא ארגון שהוקם בשנת 2007 במטרה לקדם את תחום האנימה והמנגה במדינה, הארגון מקדם את התחום במגוון פרויקטים ומקיים שני כנסי דגל ענקיים בבנייני האומה בירושלים בשנה. כל חברי הארגון כולל יו"ר הארגון מתנדבים במטרה לקדם את התחום.

מה גרם לך להתאהב בתחום המנגה והאנימה?

לתחום המנגה והאנימה נחשפתי כשהייתי בן 11 כשהגיע פוקימון לארץ, משם התחלתי לחפש על הנושא עוד ובמהרה הייתי עמוק בתוך התחום, רואה אנימה וקורא מנגה בלי הפסקה.

איך הגעת לארגון אמא"י?

כשהייתי בן 15 התחילו להתקיים כנסים בארץ והיה מלא בלאגן כיוון שלא היה ארגון שאיגד את הכל וניסה לדחוף את התחום למקום הטוב, שבו משתמשים בכסף כדי להמשיך לקדם את התחום. כחלק מזה התחלתי לחפש איך אני יכול לקדם ארגון כזה ובמשך 3 שנים חיפשתי דרכים שונות לקדם את זה עד שהאפשרות להקים את אמא"י כאגודת בת של האגודה למד"ב ולפנטסיה עלתה על הפרק. כיום אמא"י כבר ארגון עצמאי.

תרגמת את הספר "דג זהב", מנגה לנוער צעיר שיצאה בהוצאת כנרת זמורה דביר. מי יזם את הוצאת הספר?

הוצאת כנרת פנו אליי כדי לנסות לקדם את תחום המנגה, ואני התגייסתי בשל חלקי באמא"י. הם העלו את האפשרות לתרגם את המנגה המדוברת (אשר יצאה במקור באנגלית) כדרך לפתוח את השערים גם לשוק היפני כשנראה להם פרויקטים בנושא שעשינו וקפצתי על הרעיון.

זו המנגה הראשונה שתרגמת לעברית? יש עוד מנגות שתרגמת?

זאת המנגה הראשונה שתרגמתי לעברית. כשהייתי צעיר יותר למדתי יפנית דרך תרגום מנגה והייתי מתרגם מלא סדרות מנגה ברשת. ניהלתי קבוצת "סקנליישן" (תרגום חובבני) ושם תרגמתי כל פרויקט שרק עניין אותי, סדרות כמו Air Gear או Spiral היו הפרויקטים האהובים עליי.

איזה אתגרים היו לך בתרגום המנגה לעברית? היו דברים שלא עברו בתרגום?

האתגרים הגדולים ביותר בתרגום הם תמיד לדעת איך לגשת למילים המיוחדות שמחזיקות משמעות עמוקה לסדרה, כי קל מאוד לחפף ואחרי זה לחטוף בראש בגלל זה. למשל, בדג זהב, יש את כל עניין המוטציות והחיות שהן לא בדיוק החיה עצמה אלא שילוב של שתי חיות או עיוות של שם החיה, צריך למצוא דרך להמיר את המילה הזאת לעברית בצורה שמצד אחד הקורא יוכל להבין ומצד שני לא תהיה מסורבלת מדי. כחלק מעבודת התרגום אני לרוב מכין לעצמי מילון מושגים תוך כדי עבודה כדי לוודא שהמושג יוצא אותו דבר בכל הופעה שלו.

איך למדת יפנית?

למדתי יפנית בצורה קצת מוזרה, בהתחלה חרשתי על ההיראגאנה והקאטאקאנה עם כלים שמכונים דרילרים, שבעצם רואים אות או צליל וצריך להגיד מה האות. אחרי שסיימתי ללמוד קראתי על התחביר היפני ומשם הלכתי לקרוא ובסוף גם לתרגם מנגות מיפנית. כיום יש לי תעודת N1 בהבנת השפה היפנית, שזאת התעודה הכי גבוהה שמוענקת על ידי משרד החוץ היפני לזרים.

יש סיכוי להביא לארץ אנשי מנגה יפנים לאירועים השונים?

בזמן שהבאנו מספר אנשים מתעשיית האנימה, להביא אנשים מתעשיית המנגה זה הרבה יותר קשה ממספר סיבות, הראשונה היא - שלפופולאריים יש לו"ז עמוס מאוד. למשל, המנגקה של One Piece, אייצ'ירו אודה, לא ימצא זמן לבצע טיול לישראל כשהוא משחרר מנגה על בסיס שבועי.

מעבר לזה, רוב ציירי המנגה הם אנשים מופנמים ולא אוהבים שמצלמים אותם, לכן ההופעה שלהם באירועים נעשית תחת הקפדה מאוד חזקה על צילום, והם לא ממהרים לאשר הופעות בחו"ל.

אם מישהו רוצה להתחיל לקרוא מנגות, על מה תמליץ כמנגת פתיחה לעולם הזה?

המנגה שאני הכי ממליץ עליה היא Fullmetal Alchemist, אני מרגיש שהיא מתאימה לכל הגילים ועושה עבודה טובה להכניס לתוך עולם האנימה והמנגה. ישנם עוד מנגות שהייתי שוקל להמליץ עליהם וזה מאוד תלוי במנגה, אך אם אני צריך להמליץ על אחת, זאת זאת.

איזה מיתוס צריך לדעתך לשבור על תחום המנגות?

שמנגה מיועדת לילדים ובגיל מסוים צריך להתבגר מזה. התפיסה הזאת מגיעה כיוון שהרבה סדרות מנגה מכוונות לקהל היעד של הנוער כקהל יעד מרכזי ולכן הדמויות הן בנות נוער, אך מעבר לזה שיש מלא סדרות שבהן הדמויות בוגרות ולא בנות נוער, גם הסדרות בהן הדמויות הראשיות הן בני נוער נוטות להיות עמוקות יותר מרמה שצעירים יבינו עד הסוף.

יוצא לך לקרוא ספרים שהם לא מנגות?

כן, אני חובב ספרים לא קטן. באופן אישי ב-14 שנים האחרונות כמעט ולא "קראתי" ספרים בצורה הקלאסית של המילה ועברתי להקשיב לספרי שמע (audiobooks), אך זה עזר לי לשמר את קצב הקריאה שלי ולהעביר לי נסיעות ארוכות ומשעממות ברכב.

כמה ספרים יוצא לך לקרוא בחודש בממוצע?

באזור ה-3 ספרים בחודש. הספרים באורכים שונים ולכן המספר לא כזה יציב, אבל יש חודשים שבהם אני בקושי מסיים ספר אחד וחודשים שבהם אני מסיים גם 5 ספרים.

מה הז'אנרים האהובים עליך?

אני חובב מאוד גדול של תחום הפנטזיה והמדע בדיוני. אני קורא את כל הז'אנרים אך אלו הז'אנרים בהם אני הכי מתמקד.

סופר/ת אהוב/ה?

ברנדון סנדרסון. הוא כותב בקצב מטורף וכותב דברים מטורפים והוא סופר שאני מאוד מקנא ביכולות הכתיבה שלו והייתי שמח לכתוב כמוהו. העלילות שלו והעובדה שהוא עובד על "יקום ראשי" זה דבר שמאוד מגניב אותי וגורם לי לאהוב אותו אפילו יותר בתור סופר.

מה החלום שלך מבחינת ארגון אמא"י ובאופן כללי מבחינת המנגה בארץ?

אני רוצה לראות מנגה בעברית כדבר נפוץ יותר ושהארגון ייקח חלק מרכזי בלהוביל את זה. כשאני צופה בסדרות אנימה מתורגמות לעברית יש לי הרבה ביקורת על התרגום כי בהרבה מהמקרים אלו לא חובבים אמיתיים שתרגמו את הסדרה ואפשר לראות את זה בטעויות תרגום, ולכן אני רוצה לראות את הארגון מעורב יותר בנושאי תרגום, בתור אנשים שאוהבים את התחום.

מעבר לזה, אני רוצה לראות את כל הסדרות הפופולאריות ביותר בארץ יוצאות מתורגמות לעברית בסמיכות ליציאה שלהם באנגלית וביפנית, כדי לשכנע יותר ויותר אנשים להחשף לזה.

איך אפשר להתנדב או להתחבר לאמא"י? איך אפשר לעזור לכם?

הארגון הוא ארגון התנדבותי ולכן אנחנו תמיד שמחים ליוזמה ולאנשים שרוצים לתרום ולשנות. אפשר לפנות לארגון במייל של [email protected] או דרך עמוד הפייסבוק שלנו אמא"י.

מעבר להתנדבות בכנסים (או ביום עצמו או בעבודה שוטפת סביב הכנס), אנחנו תמיד שמחים לאנשים שרוצים לתרום לתחום, לארגן איזשהו אירוע או איזושהי פעילות שיכולה להתאים למטרות הארגון, ואנחנו כאן כדי לקדם את התחום בגבול הסביר.